合同翻译是法律翻译的重点,不仅需要良好的外语和汉语能力以及一定的翻译技巧,还需要具备关于合同本身的专业知识。作为一名合格的合同翻译人员,翻译人员必须认真学习合同模板和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
实践证明,英译合同中最常见的错误并不在主要的声明性条款中,而是在一些关键的细节上,比如一些不太显眼但很重要的词语:
汉仪翻译为某航空公司提供合同翻译服务
“”是法律术语,常见于法律文件和合同中,用于引入或定义特定的术语或名称,以供文件后续部分使用。
该词的英文含义为“后来同样”,中文可译为“下面”或“下方”,它的使用有助于简化文件,避免重复较长的名称或术语,使合同或法律文件更加简洁明了。
在语法结构上,“”通常与“作为”、“”等表达方式一起使用,放在这些短语之前并紧跟其后。采用这种结构,文档可以在首次提及特定术语、个人或对象时给出一个简称或术语,然后声明在文档的后续部分将使用此简称或术语来指代它。这样做的目的是提高文档的可读性和效率,避免在后续提及中重复较长的描述或名称。
再如:“”用来指代前面提到过的事物或概念,避免重复。它的英文意思为“of that”或“of it”,中文可译为“from this”或“its”。这个词在合同、法律文件和正式书面语言中特别有用,因为它可以帮助保持文字简洁连贯,同时避免不必要的重复。
使用“”的典型场景包括引用文件中先前定义或提及的条款、条件、权利、义务等。通过在修饰的名词或名词短语后放置“”,可以明确地表明所讨论的内容属于或与先前提及的对象或概念相关。
总之,合同翻译是一项专业性强、要求高的工作。在跨境交易和多语言环境下,专业、准确的法律合同翻译对保障合同双方的权益至关重要。汉译翻译每年承接近千份法律合同协议文件翻译,涉及数百个行业,覆盖全球近80个语种,包括但不限于:英语、法语、俄语、德语、葡萄牙语、日语、韩语、阿拉伯语等。欢迎扫描下方二维码获取您的专属报价。
尖端
作为一家位于成都的专业翻译公司,我们致力于为客户提供优质高效的翻译服务,帮助您在跨文化交流中取得成功。欢迎您随时联系我们,让我们共同推动成都的全球化进程,开拓更为广阔的国际合作空间!
中文翻译
14年翻译服务经验
服务45个国家和地区的政府机构、企业和个人
精通多语种翻译和口译
精通法语、俄语、泰语、西班牙语、韩语、日语、德语、柬埔寨语等小语种
提供法律翻译、文件翻译、
出国留学资料翻译、商务陪同翻译、展会陪同翻译等。
各类翻译服务
欢迎咨询!
联系我们
成都
地址:成都市青羊区西御街3号国土中心东塔14层
电话:(同微信号)
地址:重庆市渝中区民生路235号海航保利国际大厦35层
电话:(同微信号)